Preguntas frecuentes

¿Quieres solicitar una traducción pero no sabes ni por dónde empezar?

Aquí tienes las preguntas que más suelen hacerme mis clientes. Si tienes alguna pregunta que no aparezca aquí, no dudes en escribirme.

Traduzco del inglés al español de España, mi lengua materna. Si necesitas traducir tus textos a cualquier otro idioma, dímelo y te pondré en contacto con un compañero de mi red de traductores de confianza.

Lo ideal es que me envíes los archivos o una descripción de tu proyecto, indicando el tipo de documento, el número de palabras (si lo sabes), el tema y tu fecha prevista de entrega. Rellena el formulario de contacto o escríbeme a [email protected] y me pondré en contacto contigo para ofrecerte un presupuesto, normalmente en un día laborable como máximo.

Depende de varios factores, como la extensión y complejidad del texto, mi propia disponibilidad o si el proyecto requiere alguna tarea adicional, como la revisión por parte de otro colega o la maquetación del documento para que quede como el original.  Sea cual sea el proyecto, siempre haré todo lo posible por encontrar una fecha de entrega que satisfaga a ambas partes.

La traducción suele cobrarse por palabra. Una vez que me envíes el documento, lo analizaré y te enviaré un presupuesto sin compromiso. El coste total dependerá de la complejidad del texto, la urgencia del proyecto y el formato del documento original.

Mis dos áreas principales son la traducción médica y la localización de software. En el ámbito médico: protocolos de ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado, fichas técnicas (SmPC), folletos para pacientes, software médico, etc. En el ámbito del software: cadenas de la interfaz de usuario, documentación técnica, artículos para centros de ayuda, localización de sitios web, etc.  También trabajo en proyectos de e-commerce, marketing, subtitulado, deporte y moda.

Trabajo con los formatos más habituales: Word, Excel y PDF para documentos médicos; XLIFF, XML, JSON, YAML, HTML, .strings, .po, .properties, etc. para proyectos de localización; y SRT, VTT y otros formatos para proyectos de subtitulado. Y si tu proyecto requiere algo diferente, siempre estoy dispuesta a aprender a usar nuevas herramientas. 

Sí, claro. Si tienes un texto traducido y crees que podría necesitar un segundo par de ojos, envíamelo. Yo me aseguraré de que sea fiel al original y suene natural, y te enviaré una versión final lista para usarse.

Las herramientas de inteligencia artificial han evolucionado muchísimo; no seré yo quien diga lo contrario. Pero cuando el texto emplea una terminología especializada, está sujeto a normativas o exige coherencia con tu marca, no puedes dejarlo en manos de cualquiera. Un traductor humano especializado aporta algo que ni la inteligencia artificial ni un traductor no especializado pueden replicar: un profundo conocimiento de la materia, su terminología y sus convenciones, así como la capacidad de detectar posibles conflictos culturales y tomar las decisiones adecuadas para proteger la reputación de tu empresa.

Con respeto y discreción. Todos los materiales del cliente se tratan con la máxima confidencialidad. Estaré encantada de firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA) si fuera necesario, lo cual es una práctica habitual en el sector.

Una vez se aprueba el presupuesto, los pasos a seguir son los siguientes:

  1. Análisis de los archivos y preparación del proyecto
  2. Documentación e investigación previas
  3. Traducción
  4. Resolución de dudas con el cliente
  5. Revisión y control de calidad
  6. Entrega de la traducción

¿Tienes algún proyecto en mente?

¡Vamos a ponerlo en marcha!

Envíame los detalles y te responderé con un presupuesto a medida, por lo general, en un plazo de un día laborable.

Scroll al inicio