ESPECIALIDADES
Traducción especializada en el sector de la medicina, la tecnología, el marketing, la moda y el deporte.
Traducción médica
El campo médico no admite ambigüedades. Un formulario de consentimiento informado mal traducido, un SmPC contradictorio o un cuestionario difícil de entender pueden tener consecuencias reales para los pacientes, los investigadores y las organizaciones que están detrás de ellos.
Como traductora con un diplomado en traducción médica y formación especializada en validación lingüística, ofrezco mis servicios a empresas farmacéuticas, CRO, fabricantes de productos sanitarios y otras empresas del sector sanitario.
Tipos de documentos en los que me especializo:
- Protocolos de ensayos clínicos
- Documentos de consentimiento informado
- Fichas técnicas de productos (SmPC)
- Historiales médicos e informes de alta
- Folletos informativos para pacientes
- Localización de software médico y plataformas de telemedicina
- Folletos y materiales educativos
- Traducción y validación lingüística de COA
Localización de software y aplicaciones móviles
Mi trayectoria en el sector de la localización me ha enseñado que el mejor trabajo es el que no se nota, porque significa que todo funciona como debería. Analizo el software y las aplicaciones móviles desde la perspectiva del usuario de destino, asegurándome de que el lenguaje resulte natural y no parezca traducido.
Colaboro con los equipos de desarrollo para verificar que elementos como las divisas o las fechas estén correctamente localizados, de modo que cada proyecto dé la sensación de haber sido diseñado exclusivamente para el mercado español.
Además, también me encargo de otros textos relacionados, como manuales técnicos, guías de usuario y documentación de soporte. Domino las herramientas de traducción y localización más utilizadas en el sector y siempre estoy dispuesta a adaptarme a las plataformas y los flujos de trabajo que ya utilizan mis clientes.
En qué puedo ayudar a tu equipo:
- Cadenas de texto de la interfaz gráfica y contenido de la aplicación
- Localización de aplicaciones móviles (iOS y Android)
- Localización de páginas web
- Manuales y documentación técnica
- Centros de ayuda y preguntas más frecuentes
- Control de calidad lingüística y funcional
- Gestión de bases terminológicas y guías de estilo
Subtitulado
Un seminario médico, una formación en línea, una campaña de publicidad… Este tipo de contenidos solo cumplen su función si la audiencia puede seguirlos. Cuando el contenido es técnico o científico, la persona encargada de traducir los subtítulos debe comprender a la perfección lo que se dice en pantalla.
Gracias a mi máster en Traducción Multimedia y a mi diplomado en Traducción Médica, soy capaz de manejar terminología médica compleja y, al mismo tiempo, crear subtítulos que resulten naturales, fáciles de leer y con una sincronización adecuada.
Tipos de contenidos multimedia con los que trabajo:
- Conferencias médicas y científicas
- Seminarios web sobre salud y productos farmacéuticos
- Formación en línea en el sector de la salud
- Vídeos de demostración de productos
- Contenido corporativo e institucional
- Revisión de subtítulos y controles de calidad
E-commerce y marketing
Puede que tu producto sea excelente, pero si tu contenido en español no conecta con tu público, es posible que no logres convertir visitas en clientes. En el mundo del marketing y el e-commerce, una traducción no solo consiste en encontrar la palabra adecuada.
Es necesario entender la cultura, el tono y los matices del mercado al que te diriges para que el mensaje no solo se entienda, sino que conecte y convenza.
Tras haber dedicado una gran parte de mi carrera a trabajar para una de las marcas más reconocidas del mundo, puedo ayudarte a comunicarte en español de forma clara y eficaz, tanto si vas a lanzar un nuevo producto para tu mercado actual como si buscas expandirte a otros mercados.
Contenido que suelo traducir:
- Descripciones de productos y textos para catálogos
- Contenido para sitios web de comercio electrónico
- Textos publicitarios
- Contenido y pies de foto para redes sociales
- Marketing por correo electrónico y boletines informativos
- Guías de marca y de tono de voz
- Eslóganes y lemas
- Comunicados de prensa
- Contenido SEO y artículos de blog
- Landing pages y CTA
Moda
A la hora de traducir contenido sobre moda, encontrar las palabras adecuadas es solo la mitad del trabajo. La moda tiene su propia terminología, sus propios códigos y una identidad que no puede perderse en el proceso.
Ya seas una marca de ropa, una revista o una agencia, tu contenido en español tiene que preservar esa identidad y conectar con un público cuyas referencias culturales y tendencias de consumo pueden ser muy distintas a las de tu mercado de origen.
En este sector, una traducción eficaz requiere algo más que precisión lingüística. Implica conocer el mercado de destino y utilizar la terminología adecuada para cada tipo de producto. También requiere adaptar las descripciones para que tengan el mismo gancho en español que en inglés y garantizar que elementos como las instrucciones de lavado o las guías de tallas se entiendan sin ambigüedades.
puedo ayudarte a traducir:
- Títulos y descripciones de productos
- Páginas de categorías y colecciones
- Textos publicitarios
- Condiciones de envío, devoluciones y pago
- Guías de tallas y especificaciones de productos
- Lookbooks y contenido editorial
- Comunicados de prensa
- Textos para sitios web y landing pages
- Traducción SEO y análisis de palabras clave
- Contenido para redes sociales
- Boletines informativos y marketing por correo electrónico
Deporte
La traducción deportiva abarca mucho más de lo que la mayoría de la gente imagina. Trabajar durante 8 años en una de las marcas de ropa deportiva más grandes del mundo me enseñó lo necesario para que el contenido deportivo funcione en el mercado español.
Sin embargo, el mundo del deporte va mucho más allá de vender ropa. Las federaciones, los medios de comunicación, los organizadores de eventos y los propios deportistas necesitan contenido preciso, adaptado a la cultura local y fiel a la forma en que se habla en este sector.
Una traducción literal rara vez es suficiente. Cada deporte tiene sus propios códigos, sus normas y su terminología, y mi trabajo es ayudar a mis clientes a transmitir su energía, su credibilidad y su autenticidad al público hispanohablante.
Mi experiencia en el sector deportivo incluye:
- Descripciones de productos y especificaciones técnicas
- Programas de eventos deportivos y guías de carrera
- Textos publicitarios
- Perfiles y entrevistas a deportistas
- Comunicados de prensa y comunicaciones con los medios
- Contenido para tiendas oficiales y distribuidores autorizados
- Contenido dirigido a los aficionados y comunicaciones con la comunidad
- Materiales de entrenamiento y formación
- Materiales de academias y programas juveniles
¿Tienes un proyecto en mente?
¡Vamos a ponerlo en marcha!
Envíame los detalles y te responderé con un presupuesto a medida, por lo general, en un plazo de un día laborable.